< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.

< Mudre Izreke 25 >