< Mudre Izreke 20 >

1 Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.
2 Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
4 Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
5 Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
La pensée dans le cœur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
6 Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Tko može reći: “Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?”
Qui dira: « J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
11 I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
L'enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
L'oreille qui entend et l'œil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Mauvais! Mauvais! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
15 Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
22 Nemoj govoriti: “Osvetit ću se za zlo”; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie?
25 Zamka je čovjeku nesmotreno reći: “Ovo je sveto”, a poslije promišljati što je zavjetovao.
C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
26 Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< Mudre Izreke 20 >