< Luka 2 >

1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
And they understood not what he spoke to them.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >