< Luka 2 >

1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
because my eyes have seen Your salvation,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
which You have prepared before the face of all peoples:
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >