< Ivan 8 >

1 A Isus se uputi na Maslinsku goru.
ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଯୀଶୁଃ ପନର୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍
2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଲୋକେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପ ଆଗତେଷୁ ସ ଉପୱିଶ୍ୟ ତାନ୍ ଉପଦେଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ|
3 Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
ତଦା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଞ୍ଚ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଧୃତଂ ସ୍ତ୍ରିଯମେକାମ୍ ଆନିଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍
4 i kažu mu: “Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
ହେ ଗୁରୋ ଯୋଷିତମ୍ ଇମାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱାଣାଂ ଲୋକା ଧୃତୱନ୍ତଃ|
5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?”
ଏତାଦୃଶଲୋକାଃ ପାଷାଣାଘାତେନ ହନ୍ତୱ୍ୟା ଇତି ୱିଧିର୍ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତୋସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୱାନ୍ କିମାଦିଶତି?
6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
ତେ ତମପୱଦିତୁଂ ପରୀକ୍ଷାଭିପ୍ରାଯେଣ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମାୱଙ୍ଗଲ୍ୟା ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: “Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.”
ତତସ୍ତୈଃ ପୁନଃ ପୁନଃ ପୃଷ୍ଟ ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯୋ ଜନୋ ନିରପରାଧୀ ସଏୱ ପ୍ରଥମମ୍ ଏନାଂ ପାଷାଣେନାହନ୍ତୁ|
8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପୁନଶ୍ଚ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମୌ ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
ତାଂ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ସ୍ୱସ୍ୱମନସି ପ୍ରବୋଧଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଜ୍ୟେଷ୍ଠାନୁକ୍ରମଂ ଏକୈକଶଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବହିରଗଚ୍ଛନ୍ ତତୋ ଯୀଶୁରେକାକୀ ତଯକ୍ତ୍ତୋଭୱତ୍ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ଦଣ୍ଡାଯମାନା ସା ଯୋଷା ଚ ସ୍ଥିତା|
10 Isus se uspravi i reče joj: “Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?”
ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୁତ୍ଥାଯ ତାଂ ୱନିତାଂ ୱିନା କମପ୍ୟପରଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ୱାମେ ତୱାପୱାଦକାଃ କୁତ୍ର? କୋପି ତ୍ୱାଂ କିଂ ନ ଦଣ୍ଡଯତି?
11 Ona reče: “Nitko, Gospodine.” Reče joj Isus: “Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.”
ସାୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ କୋପି ନ ତଦା ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ନାହମପି ଦଣ୍ଡଯାମି ଯାହି ପୁନଃ ପାପଂ ମାକାର୍ଷୀଃ|
12 Isus im zatim ponovno progovori: “Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života.”
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଲୋକେଭ୍ୟ ଇତ୍ଥଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ଜଗତୋହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ ଗଚ୍ଛତି ସ ତିମିରେ ନ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଜୀୱନରୂପାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
13 Farizeji mu nato rekoše: “Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!”
ତତଃ ଫିରୂଶିନୋଽୱାଦିଷୁସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାସି ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ନ ଭୱତି|
14 Odgovori im Isus: “Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟପି ସ୍ୱାର୍ଥେଽହଂ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାମି ତଥାପି ମତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କ୍ୱ ଯାମି ଚ ତଦହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କୁତ୍ର ଗଚ୍ଛାମି ଚ ତଦ୍ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ|
15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
ଯୂଯଂ ଲୌକିକଂ ୱିଚାରଯଥ ନାହଂ କିମପି ୱିଚାରଯାମି|
16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ୱିଚାରଯାମି ତର୍ହି ମମ ୱିଚାରୋ ଗ୍ରହୀତୱ୍ୟୋ ଯତୋହମ୍ ଏକାକୀ ନାସ୍ମି ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମଯା ସହ ୱିଦ୍ୟତେ|
17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଜନଯୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହଣୀଯଂ ଭୱତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମସ୍ତି|
18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac.”
ଅହଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷିତ୍ୱଂ ଦଦାମି ଯଶ୍ଚ ମମ ତାତୋ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ସୋପି ମଦର୍ଥେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
19 Nato ga upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Odgovori Isus: “Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali.”
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ତାତଃ କୁତ୍ର? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ଜାନୀଥ ମତ୍ପିତରଞ୍ଚ ନ ଜାନୀଥ ଯଦି ମାମ୍ ଅକ୍ଷାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ତାତମପ୍ୟକ୍ଷାସ୍ୟତ|
20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ଭଣ୍ଡାଗାରେ କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍ ତଥାପି ତଂ ପ୍ରତି କୋପି କରଂ ନୋଦତୋଲଯତ୍|
21 Reče im ponovno Isus: “Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći.”
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଦିତୱାନ୍ ଅଧୁନାହଂ ଗଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୁ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
22 Židovi se nato stanu pitati: “Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ କିମଯମ୍ ଆତ୍ମଘାତଂ କରିଷ୍ୟତି? ଯତୋ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀତି|
23 A Isus nastavi: “Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଧଃସ୍ଥାନୀଯା ଲୋକା ଅହମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱସ୍ଥାନୀଯଃ ଯୂଯମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯା ଅହମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯୋ ନ|
24 Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.”
ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତୋହଂ ସ ପୁମାନ୍ ଇତି ଯଦି ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ତର୍ହି ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ|
25 Nato mu oni rekoše: “A tko si ti?” Odvrati Isus:
ତଦା ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ କସ୍ତ୍ୱଂ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାୱମ୍ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ କରୋମି ସଏୱ ପୁରୁଷୋହଂ|
26 “Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu.”
ଯୁଷ୍ମାସୁ ମଯା ବହୁୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ୱିଚାରଯିତୱ୍ୟଞ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯଦହଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍ ତଦେୱ ଜଗତେ କଥଯାମି|
27 Ne shvatiše da im govori o Ocu.
କିନ୍ତୁ ସ ଜନକେ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରୋକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
28 Isus im nato reče: “Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟଥ ତଦାହଂ ସ ପୁମାନ୍ କେୱଲଃ ସ୍ୱଯଂ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ତାତୋ ଯଥା ଶିକ୍ଷଯତି ତଦନୁସାରେଣ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦାମୀତି ଚ ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
29 Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo.”
ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମ୍ ଏକାକିନଂ ନ ତ୍ୟଜତି ସ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତିଷ୍ଠତି ଯତୋହଂ ତଦଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ ସଦା କରୋମି|
30 Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
ତଦା ତସ୍ୟୈତାନି ୱାକ୍ୟାନି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୁୱସ୍ତାସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
31 Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: “Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍
32 upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi.”
ମମ ୱାକ୍ୟେ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆସ୍ଥାଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ମମ ଶିଷ୍ୟା ଭୂତ୍ୱା ସତ୍ୟତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ ତତଃ ସତ୍ୟତଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୋକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 Odgovore mu: “Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'”
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ୱଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶଃ କଦାପି କସ୍ୟାପି ଦାସା ନ ଜାତାସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ବ୍ରୱୀଷି?
34 Odgovori im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯଃ ପାପଂ କରୋତି ସ ପାପସ୍ୟ ଦାସଃ|
35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek. (aiōn g165)
ଦାସଶ୍ଚ ନିରନ୍ତରଂ ନିୱେଶନେ ନ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରୋ ନିରନ୍ତରଂ ତିଷ୍ଠତି| (aiōn g165)
36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
ଅତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୋଚଯତି ତର୍ହି ନିତାନ୍ତମେୱ ମୁକ୍ତ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
ଯୁଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶ ଇତ୍ୟହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ ମମ କଥା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣେଷୁ ସ୍ଥାନଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ମାଂ ହନ୍ତୁମ୍ ଈହଧ୍ୱେ|
38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.”
ଅହଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟଂ ତଦେୱ କଥଯାମି ତଥା ଯୂଯମପି ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟତ ତଦେୱ କୁରୁଧ୍ୱେ|
39 Odgovoriše mu: “Naš je otac Abraham”. Kaže im Isus: “Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପିତା ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଅଭୱିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଇବ୍ରାହୀମ ଆଚାରଣୱଦ୍ ଆଚରିଷ୍ୟତ|
40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି ଯୋହଂ ତଂ ମାଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱେ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ ନ ଚକାର|
41 Vi činite djela oca svojega.” Rekoše mu: “Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.”
ଯୂଯଂ ସ୍ୱସ୍ୱପିତୁଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତଦା ତୈରୁକ୍ତ୍ତଂ ନ ୱଯଂ ଜାରଜାତା ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକଏୱ ପିତାସ୍ତି ସ ଏୱେଶ୍ୱରଃ
42 Reče im Isus: “Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
ତତୋ ଯୀଶୁନା କଥିତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତାତୋଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମଯି ପ୍ରେମାକରିଷ୍ୟତ ଯତୋହମ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟାଗତୋସ୍ମି ସ୍ୱତୋ ନାଗତୋହଂ ସ ମାଂ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
ଯୂଯଂ ମମ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ କୁତଃ? ଯତୋ ଯୂଯଂ ମମୋପଦେଶଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
ଯୂଯଂ ଶୈତାନ୍ ପିତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁରଭିଲାଷଂ ପୂରଯଥ ସ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ ନରଘାତୀ ତଦନ୍ତଃ ସତ୍ୟତ୍ୱସ୍ୟ ଲେଶୋପି ନାସ୍ତି କାରଣାଦତଃ ସ ସତ୍ୟତାଯାଂ ନାତିଷ୍ଠତ୍ ସ ଯଦା ମୃଷା କଥଯତି ତଦା ନିଜସ୍ୱଭାୱାନୁସାରେଣୈୱ କଥଯତି ଯତୋ ସ ମୃଷାଭାଷୀ ମୃଷୋତ୍ପାଦକଶ୍ଚ|
45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
ଅହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି କାରଣାଦସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପ୍ରତୀଥ|
46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
ମଯି ପାପମସ୍ତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ଯଦ୍ୟହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି ତର୍ହି କୁତୋ ମାଂ ନ ପ୍ରତିଥ?
47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.”
ଯଃ କଶ୍ଚନ ଈଶ୍ୱରୀଯୋ ଲୋକଃ ସ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଯାଂ ମନୋ ନିଧତ୍ତେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଲୋକା ନ ଭୱଥ ତନ୍ନିଦାନାତ୍ ତତ୍ର ନ ମନାଂସି ନିଧଦ୍ୱେ|
48 Odgovoriše mu Židovi: “Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ତ୍ୱମେକଃ ଶୋମିରୋଣୀଯୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଶ୍ଚ ୱଯଂ କିମିଦଂ ଭଦ୍ରଂ ନାୱାଦିଷ୍ମ?
49 Odgovori Isus: “Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍ ନାହଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ନିଜତାତଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅପମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
50 No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
ଅହଂ ସ୍ୱସୁଖ୍ୟାତିଂ ନ ଚେଷ୍ଟେ କିନ୍ତୁ ଚେଷ୍ଟିତା ୱିଚାରଯିତା ଚାପର ଏକ ଆସ୍ତେ|
51 Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.” (aiōn g165)
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୋ ନରୋ ମଦୀଯଂ ୱାଚଂ ମନ୍ୟତେ ସ କଦାଚନ ନିଧନଂ ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn g165)
52 Rekoše mu Židovi: “Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' (aiōn g165)
ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତମୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଇତୀଦାନୀମ୍ ଅୱୈଷ୍ମ| ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୃତାଃ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଭାଷସେ ଯୋ ନରୋ ମମ ଭାରତୀଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଜାତୁ ନିଧାନାସ୍ୱାଦଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| (aiōn g165)
53 Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?”
ତର୍ହି ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋପି ମହାନ୍? ଯସ୍ମାତ୍ ସୋପି ମୃତଃ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ମୃତାଃ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ କଂ ପୁମାଂସଂ ମନୁଷେ?
54 Odgovori Isus: “Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଯଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତର୍ହି ମମ ତତ୍ ସମ୍ମନନଂ କିମପି ନ କିନ୍ତୁ ମମ ତାତୋ ଯଂ ଯୂଯଂ ସ୍ୱୀଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଭାଷଧ୍ୱେ ସଏୱ ମାଂ ସମ୍ମନୁତେ|
55 no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
ଯୂଯଂ ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛଥ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛାମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯଦି ୱଦାମି ତର୍ହି ଯୂଯମିୱ ମୃଷାଭାଷୀ ଭୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଦାକ୍ଷାମପି ଗୃହ୍ଲାମି|
56 Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.”
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ମମ ସମଯଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅତୀୱାୱାଞ୍ଛତ୍ ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାନନ୍ଦଚ୍ଚ|
57 Rekoše mu nato Židovi: “Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯା ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ୱଯଃ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ୱତ୍ସରା ନ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଇବ୍ରାହୀମମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀଃ?
58 Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!”
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଇବ୍ରାହୀମୋ ଜନ୍ମନଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମାରଭ୍ୟାହଂ ୱିଦ୍ୟେ|
59 Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
ତଦା ତେ ପାଷାଣାନ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ତମାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦଯଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗୁପ୍ତୋ ମନ୍ତିରାଦ୍ ବହିର୍ଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେନ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|

< Ivan 8 >