< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.

< Job 7 >