< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >