< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >