< Job 41 >

1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >