< Job 39 >

1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >