< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >