< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Job 28 >