< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< Job 20 >