< Job 15 >

1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >