< Job 14 >

1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >