< Job 11 >

1 Sofar iz Naama progovori tad i reče:
拿玛人琐法回答说:
2 “Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
9 Duže je od zemlje - šire je od mora!
其量比地长, 比海宽。
10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
你若将心安正, 又向主举手;
14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。

< Job 11 >