< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
Господе Боже, Спаситељу мој, дању вичем и ноћу пред Тобом.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Нек изађе преда Те молитва моја, пригни ухо своје к јауку мом;
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
Јер је душа моја пуна јада, и живот се мој примаче паклу. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
Изједначих се с онима који у гроб одлазе, постадох као човек без силе,
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
Као међу мртве бачен, као убијени, који леже у гробу, којих се више не сећаш, и који су од руке Твоје далеко.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
Метнуо си ме у јаму најдоњу, у таму, у бездану.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Отежа ми гнев Твој, и свима валима својим удараш ме.
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Удаљио си од мене познанике моје, њима си ме омразио; затворен сам, и не могу изаћи.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
Око моје усахну од јада, вичем Те, Господе, сав дан, пружам к Теби руке своје.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Еда ли ћеш на мртвима чинити чудеса? Или ће мртви устати и Тебе славити?
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Еда ли ће се у гробу приповедати милост Твоја, и истина Твоја у труљењу?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Еда ли ће у тами познати чудеса Твоја, и правду Твоју где се све заборавља?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
Али ја, Господе, к Теби вичем, и јутром молитва моја срета Те.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Зашто, Господе, одбацујеш душу моју, и одвраћаш лице своје од мене?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
Мучим се и издишем од удараца, подносим страхоте Твоје, без надања сам.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Гнев Твој стиже ме, страхоте Твоје раздиру ме.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
Оптечу ме сваки дан као вода, стежу ме одсвуда.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.

< 詩篇 88 >