< 詩篇 88 >

1 可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
A song, a psalm of the sons of Korah; for the chief musician; set to the Mahalath Leannoth style. A maschil of Heman the Ezrahite. Yahweh, God of my salvation, I cry out day and night before you.
2 願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
Listen to my prayer; pay attention to my cry.
3 因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
For I am filled with troubles, and my life has reached Sheol. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
People treat me like those who go down into the pit; I am a man with no strength.
5 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
I am abandoned among the dead; I am like the dead who lie in the grave, about whom you care no more because they are cut off from your power.
6 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
You place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places.
7 你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
Your wrath lies heavy on me, and all your waves crash over me. (Selah)
8 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
Because of you, my acquaintances avoid me. You have made me a shocking sight to them. I am hemmed in and I cannot escape.
9 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
My eyes grow weary from trouble; All day long I call out to you, Yahweh; I spread out my hands to you.
10 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
Will you do wonders for the dead? Will those who have died rise and praise you? (Selah)
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness?
13 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
But I cry to you, Yahweh; in the morning my prayer comes before you.
14 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
Yahweh, why do you reject me? Why do you hide your face from me?
15 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
I have always been afflicted and on the verge of death since my youth. I have suffered from your terrors; I am in despair.
16 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
Your angry actions have passed over me, and your terrifying deeds have annihilated me.
17 這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
They surround me like water all the day long; they have all encircled me.
18 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
You have removed every friend and acquaintance from me. My only acquaintance is the darkness.

< 詩篇 88 >