< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.