< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< 詩篇 78 >