< 詩篇 22 >

1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
3 但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
6 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
7 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
13 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
17 我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
18 他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
28 因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
30 他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.

< 詩篇 22 >