< 詩篇 18 >

1 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< 詩篇 18 >