< 詩篇 106 >
1 你們要讚美耶和華! 要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 誰能傳說耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 使我見你選民的福, 樂你國民的樂, 與你的產業一同誇耀。
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 我們與我們的祖宗一同犯罪; 我們作了孽,行了惡。
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海行了悖逆。
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 然而,他因自己的名拯救他們, 為要彰顯他的大能,
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 等不多時,他們就忘了他的作為, 不仰望他的指教,
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 所以,他說要滅絕他們; 若非有他所揀選的摩西站在當中, 使他的忿怒轉消, 恐怕他就滅絕他們。
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 他們又與巴力‧毗珥連合, 且吃了祭死神的物。
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 他們這樣行,惹耶和華發怒, 便有瘟疫流行在他們中間。
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人, 瘟疫這才止息。
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 是因他們惹動他的靈, 摩西用嘴說了急躁的話。
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血污穢了。
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作, 憎惡他的產業,
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 將他們交在外邦人的手裏; 恨他們的人就轄制他們。
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 他屢次搭救他們, 他們卻設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下。
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 耶和華-我們的上帝啊,求你拯救我們, 從外邦中招聚我們, 我們好稱讚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願眾民都說:阿們! 你們要讚美耶和華!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!