< 箴言 6 >

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 要常繫在你心上, 掛在你項上。
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< 箴言 6 >