< 箴言 30 >

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 地上有四樣小物,卻甚聰明:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< 箴言 30 >