< 箴言 3 >
1 我兒,不要忘記我的法則; 你心要謹守我的誡命;
Сыне, моих законов не забывай, глаголы же моя да соблюдает твое сердце:
2 因為它必將長久的日子, 生命的年數與平安,加給你。
долготу бо жития и лета жизни и мир приложат тебе.
3 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
Милостыни и вера да не оскудевают тебе: обложи же я на твоей выи и напиши я на скрижали сердца твоего: и обрящеши благодать.
И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.
Буди уповая всем сердцем на Бога, о твоей же премудрости не возносися:
6 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。
во всех путех твоих познавай ю, да исправляет пути твоя.
Не буди мудр о себе: бойся же Бога и уклоняйся от всякаго зла:
тогда изцеление будет телу твоему и уврачевание костем твоим.
Чти Господа от праведных твоих трудов и начатки давай ему от твоих плодов правды:
10 這樣,你的倉房必充滿有餘; 你的酒醡有新酒盈溢。
да исполнятся житницы твоя множеством пшеницы, вино же точила твоя да источают.
11 我兒,你不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備;
Сыне, не пренебрегай наказания Господня, ниже ослабевай от Него обличаемь:
12 因為耶和華所愛的,他必責備, 正如父親責備所喜愛的兒子。
егоже бо любит Господь, наказует, биет же всякаго сына, егоже приемлет.
Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум.
Лучше бо сию куповати, нежели злата и сребра сокровища:
15 比珍珠寶貴; 你一切所喜愛的,都不足與比較。
честнейша же есть камений многоценных: не сопротивляется ей ничтоже лукаво, благознатна есть всем приближающымся ей: всяко же честное недостойно ея есть.
Долгота бо жития и лета жизни в деснице ея, в шуйце же ея богатство и слава: от уст ея исходит правда, закон же и милость на языце носит.
Путие ея путие добри, и вся стези ея мирны.
18 她與持守她的作生命樹; 持定她的,俱各有福。
Древо живота есть всем держащымся ея, и воскланяющымся на ню, яко на Господа, тверда.
Бог премудростию основа землю, уготова же небеса разумом:
в чувстве Его бездны разверзошася, облацы же источиша росу.
21 我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使她離開你的眼目。
Сыне, да не преминеши, соблюди же мой совет и мысль:
да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим: )
да ходиши надеяся в мире во всех путех твоих, нога же твоя не поткнется.
Аще бо сядеши, безбоязнен будеши, аще же поспиши, сладостно поспиши.
25 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:
26 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。
Господь бо будет на всех путех твоих и утвердит ногу твою, да не поползнешися.
27 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.
28 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
Не рцы: отшед возвратися, и заутра дам, сильну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит день находяй.
Не соплетай на друга твоего зла, пришелца суща и уповающа на тя.
Не враждуй на человека туне, да не что на тя содеет злое.
Не стяжи злых мужей поношения, ни возревнуй путем их.
32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡; 正直人為他所親密。
Нечист бо пред Господем всяк законопреступник и с праведными не сочетавается.
Клятва Господня в домех нечестивых, дворы же праведных благословляются.
Господь гордым противится, смиренным же дает благодать.
Славу премудрии наследят, нечестивии же вознесоша безчестие.