< 箴言 3 >

1 我兒,不要忘記我的法則; 你心要謹守我的誡命;
Сыне, моих законов не забывай, глаголы же моя да соблюдает твое сердце:
2 因為它必將長久的日子, 生命的年數與平安,加給你。
долготу бо жития и лета жизни и мир приложат тебе.
3 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
Милостыни и вера да не оскудевают тебе: обложи же я на твоей выи и напиши я на скрижали сердца твоего: и обрящеши благодать.
4 這樣,你必在上帝和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.
5 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
Буди уповая всем сердцем на Бога, о твоей же премудрости не возносися:
6 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。
во всех путех твоих познавай ю, да исправляет пути твоя.
7 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
Не буди мудр о себе: бойся же Бога и уклоняйся от всякаго зла:
8 這便醫治你的肚臍, 滋潤你的百骨。
тогда изцеление будет телу твоему и уврачевание костем твоим.
9 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華。
Чти Господа от праведных твоих трудов и начатки давай ему от твоих плодов правды:
10 這樣,你的倉房必充滿有餘; 你的酒醡有新酒盈溢。
да исполнятся житницы твоя множеством пшеницы, вино же точила твоя да источают.
11 我兒,你不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備;
Сыне, не пренебрегай наказания Господня, ниже ослабевай от Него обличаемь:
12 因為耶和華所愛的,他必責備, 正如父親責備所喜愛的兒子。
егоже бо любит Господь, наказует, биет же всякаго сына, егоже приемлет.
13 得智慧,得聰明的, 這人便為有福。
Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум.
14 因為得智慧勝過得銀子, 其利益強如精金,
Лучше бо сию куповати, нежели злата и сребра сокровища:
15 比珍珠寶貴; 你一切所喜愛的,都不足與比較。
честнейша же есть камений многоценных: не сопротивляется ей ничтоже лукаво, благознатна есть всем приближающымся ей: всяко же честное недостойно ея есть.
16 她右手有長壽, 左手有富貴。
Долгота бо жития и лета жизни в деснице ея, в шуйце же ея богатство и слава: от уст ея исходит правда, закон же и милость на языце носит.
17 她的道是安樂; 她的路全是平安。
Путие ея путие добри, и вся стези ея мирны.
18 她與持守她的作生命樹; 持定她的,俱各有福。
Древо живота есть всем держащымся ея, и воскланяющымся на ню, яко на Господа, тверда.
19 耶和華以智慧立地, 以聰明定天,
Бог премудростию основа землю, уготова же небеса разумом:
20 以知識使深淵裂開, 使天空滴下甘露。
в чувстве Его бездны разверзошася, облацы же источиша росу.
21 我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使她離開你的眼目。
Сыне, да не преминеши, соблюди же мой совет и мысль:
22 這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。
да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим: )
23 你就坦然行路, 不致碰腳。
да ходиши надеяся в мире во всех путех твоих, нога же твоя не поткнется.
24 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
Аще бо сядеши, безбоязнен будеши, аще же поспиши, сладостно поспиши.
25 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:
26 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。
Господь бо будет на всех путех твоих и утвердит ногу твою, да не поползнешися.
27 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.
28 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。
Не рцы: отшед возвратися, и заутра дам, сильну ти сущу благотворити: не веси бо, что породит день находяй.
29 你的鄰舍既在你附近安居, 你不可設計害他。
Не соплетай на друга твоего зла, пришелца суща и уповающа на тя.
30 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。
Не враждуй на человека туне, да не что на тя содеет злое.
31 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
Не стяжи злых мужей поношения, ни возревнуй путем их.
32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡; 正直人為他所親密。
Нечист бо пред Господем всяк законопреступник и с праведными не сочетавается.
33 耶和華咒詛惡人的家庭, 賜福與義人的居所。
Клятва Господня в домех нечестивых, дворы же праведных благословляются.
34 他譏誚那好譏誚的人, 賜恩給謙卑的人。
Господь гордым противится, смиренным же дает благодать.
35 智慧人必承受尊榮; 愚昧人高升也成為羞辱。
Славу премудрии наследят, нечестивии же вознесоша безчестие.

< 箴言 3 >