< 箴言 19 >
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 心無知識的,乃為不善; 腳步急快的,難免犯罪。
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 作假見證的,必不免受罰; 吐出謊言的,終不能逃脫。
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 好施散的,有多人求他的恩情; 愛送禮的,人都為他的朋友。
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 貧窮人,弟兄都恨他; 何況他的朋友,更遠離他! 他用言語追隨,他們卻走了。
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 得着智慧的,愛惜生命; 保守聰明的,必得好處。
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 作假見證的,不免受罰; 吐出謊言的,也必滅亡。
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 愚昧人宴樂度日是不合宜的; 何況僕人管轄王子呢?
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 人有見識就不輕易發怒; 寬恕人的過失便是自己的榮耀。
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 房屋錢財是祖宗所遺留的; 惟有賢慧的妻是耶和華所賜的。
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 謹守誡命的,保全生命; 輕忽己路的,必致死亡。
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華; 他的善行,耶和華必償還。
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 趁有指望,管教你的兒子; 你的心不可任他死亡。
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 敬畏耶和華的,得着生命; 他必恆久知足,不遭禍患。
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 鞭打褻慢人,愚蒙人必長見識; 責備明哲人,他就明白知識。
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 刑罰是為褻慢人預備的; 鞭打是為愚昧人的背預備的。
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.