< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了 書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 從他拉起行,安營在密加。
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< 民數記 33 >