< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了 書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 從他拉起行,安營在密加。
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< 民數記 33 >