< 民數記 33 >

1 以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了 書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 從以琳起行,安營在紅海邊。
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 從脫加起行,安營在亞錄。
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 從立拿起行,安營在勒撒。
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 從他哈起行,安營在他拉。
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 從他拉起行,安營在密加。
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 從密加起行,安營在哈摩拿。
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 從普嫩起行,安營在阿伯。
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."

< 民數記 33 >