< 民數記 26 >

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:
2 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.
3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊向以色列人說:
И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數」;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。
исчислите всех от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:
5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;
Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,
6 屬希斯倫的,有希斯倫族;屬迦米的,有迦米族;
от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;
7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。
вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.
8 法路的兒子是以利押。
И сыны Фаллуя: Елиав.
9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是從會中選召的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;
Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисея и Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение против Господа;
10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。
и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;
11 然而可拉的眾子沒有死亡。
но сыны Кореевы не умерли.
12 按着家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;
Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,
13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。
от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;
14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。
вот поколения Симеоновы при исчислении их: двадцать две тысячи двести.
15 按着家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;
Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,
16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;
от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,
17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。
от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;
18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。
вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.
19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。
Сыны Иуды: Ир и Онан, Шела, Фарес и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;
20 按着家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的,有謝拉族。
и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;
21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;
22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。
вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.
23 按着家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,
24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;
25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。
вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.
26 按着家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;
27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。
вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.
28 按着家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.
29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родился Галаад, от Галаада поколение Галаадово.
30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,
31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,
32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.
33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。
Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.
35 按着家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;
36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;
37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按着家族,這都是約瑟的子孫。
вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.
38 按着家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;
Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,
39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。
от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;
40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬 亞勒 的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。
и были сыны Белы: Ард и Нааман; от Арда поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;
41 按着家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.
42 按着家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按着家族,這就是但的各族。
Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.
43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。
И всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.
44 按着家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。
Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;
45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。
от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;
46 亞設的女兒名叫西拉。
имя дочери Асировой Сара;
47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。
вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.
48 按着家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;
Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,
49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。
от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;
50 按着家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。
вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.
51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。
Вот число вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.
52 耶和華曉諭摩西說:
И сказал Господь Моисею, говоря:
53 「你要按着人名的數目將地分給這些人為業。
сим в удел должно разделить землю по числу имен;
54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;
55 雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按着祖宗各支派的名字承受為業。
по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
56 要按着所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」
по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.
57 利未人,按着他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.
58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。
Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.
59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。
Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила жена Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.
60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;
61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。
но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа в пустыне Синайской.
62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.
63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊數點以色列人。
Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,
в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;
65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, - и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

< 民數記 26 >