< 民數記 13 >

1 耶和華曉諭摩西說:
L’Éternel parla ainsi à Moïse:
2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
"Envoie toi-même des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je destine aux enfants d’Israël; vous enverrez un homme respectivement par tribu paternelle, tous éminents parmi eux."
3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
Et Moïse les envoya du désert de Pharan, selon la parole de l’Éternel; c’étaient tous des personnages considérables entre les enfants d’Israël.
4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。
Et voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Chammoûa, fils de Zakkour;
5 屬西緬支派的有何利的兒子沙法。
pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounné;
7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。
pour la tribu d’Issachar, Yigal, fils de Joseph;
8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。
pour la tribu d’Ephraïm, Hochéa, fils de Noun;
9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。
pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。
pour la tribu de Zabulon, Gaddïel, fils de Sodi;
11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。
pour la tribu de Joseph formant celle de Manassé, Gaddi, fils de Çouci;
12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。
pour la tribu de Dan, Ammïel, fils de Ghemalli;
13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。
pour la tribu d’Asher, Sethour, fils de Mikhaêl;
14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。
pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vofsi;
15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
pour la tribu de Gad, Gheouêl, fils de Makhi.
16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya explorer la contrée. (Moïse avait nommé Hochéa, fils de Noun: Josué).
17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
Moïse leur donna donc mission d’explorer le pays de Canaan, en leur disant: "Dirigez-vous de ce côté, vers le sud, et gravissez la montagne.
18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
Vous observerez l’aspect de ce pays et le peuple qui l’occupe, s’il est robuste ou faible, peu nombreux ou considérable;
19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
quant au pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais; comment sont les villes où il demeure, des villes ouvertes ou des places fortes;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays." C’Était alors la saison des premiers raisins.
21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
Ils s’acheminèrent du côté du midi, et l’on parvint jusqu’à Hébrôn, où demeuraient Ahimân, Chêchaï et Talmaï, descendants d’Anak. Hébrôn avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Egypte.
23 他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了些石榴和無花果來。(
Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues.
24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
On nomma ce lieu vallée d’Echkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël.
25 過了四十天,他們窺探那地才回來,
Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des enfants d’Israël, dans le désert de Pharan, à Kadêch. Ils rendirent compte à eux et à toute la communauté, leur montrèrent les fruits de la contrée,
27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
et lui firent ce récit: "Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; oui, vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici de ses fruits.
28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。
Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak!
29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」
Amalec habite la région du midi; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorréen habitent la montagne, et le Cananéen occupe le littoral et la rive du Jourdain."
30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們足能得勝。」
Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit: "Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs!"
31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent: "Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous."
32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。
Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, en disant aux enfants d’Israël: "Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévorerait ses habitants; quant au peuple que nous y avons vu, ce sont tous gens de haute taille.
33 我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」
Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm: nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux."

< 民數記 13 >