< 民數記 10 >

1 耶和華曉諭摩西說:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 「你要用銀子做兩枝號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。
сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。
когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
4 若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裏。
когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
6 二次吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。
когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華-你們的上帝面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。
и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, - и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
10 在你們快樂的日子和節期,並月朔,獻燔祭和平安祭,也要吹號,這都要在你們的上帝面前作為紀念。我是耶和華-你們的上帝。」
и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, - и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
11 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
12 以色列人就按站往前行,離開西奈的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
14 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。
и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。
и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬着帳幕先往前行。
И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
18 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。
и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。
и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
21 哥轄人抬着聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。
Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
22 按着軍隊往前行的是以法蓮營的纛,統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。
И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。
и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。
и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
25 在諸營末後的是但營的纛,按着軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。
и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。
и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
28 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
29 摩西對他岳父-米甸人流珥的兒子何巴-說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指着以色列人已經應許給好處。」
И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

< 民數記 10 >