< 馬可福音 16 >

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,
And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
3 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
4 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
6 那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。請看安放他的地方。
And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
7 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
8 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從她身上曾趕出七個鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
12 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
13 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Afterward he appeared to the eleven, as they sat at table, and upbraided them with their unbelief, and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
15 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
18 手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

< 馬可福音 16 >