< 馬可福音 15 >

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 祭司長告他許多的事。
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
They shouted again, “Crucify him!”
14 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 釘他在十字架上是巳初的時候。
It was the third hour when they crucified him.
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
29 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 可以救自己,從十字架上下來吧!」
save yourself and come down from the cross!”
31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 從午正到申初,遍地都黑暗了。
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< 馬可福音 15 >