< 馬可福音 15 >

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and Torah-Teachers, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua [Salvation], and carried him away, and delivered him up to Pilate [Armed with javelin].
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered, “So you say.”
3 祭司長告他許多的事。
The chief priests accused him of many things.
4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
Pilate [Armed with javelin] again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
But Yeshua [Salvation] made no further answer, so that Pilate [Armed with javelin] marveled.
6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
There was one called Bar-Abba [Son Father], bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
Pilate [Armed with javelin] answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Bar-Abba [Son Father] to them instead.
12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
Pilate [Armed with javelin] again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews [Praisers]?”
13 他們又喊着說:「把他釘十字架!」
They cried out again, “Crucify him!”
14 彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
Pilate [Armed with javelin] said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
Pilate [Armed with javelin], wishing to please the multitude, released Bar-Abba [Son Father] to them, and handed over Yeshua [Salvation], when he had flogged him, to be nailed to the execution-stake.
16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
They began to salute him, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
They compelled one passing by, coming from the country, Simeon [Hearing] of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his execution-stake.
22 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
They brought him to the place called Golgotha, which means, “The place of a skull.”
23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 釘他在十字架上是巳初的時候。
It was nine in the morning when they nailed him to the stake.
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
The superscription of his accusation was written over him, “The King of the Jews [Praisers].”
27 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
With him they executed on the stake two robbers; one on his right hand, and one on his left.
The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 可以救自己,從十字架上下來吧!」
save yourself, and come down from the execution-stake!”
31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the Torah-Teachers said, “He saved others. He can’t save himself.
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
Let the Messiah [Anointed one], the Melek Isra'el [King of God prevails], now come down from the execution-stake, that we may see and believe him.” Those who were placed on execution-stakes with him also insulted him.
33 從午正到申初,遍地都黑暗了。
At noon, there was darkness over the whole land until three o'clock in the afternoon.
34 申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
At three, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah [My God Yah].”
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to take him down.”
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
Yeshua [Salvation] cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
40 還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] the less and of Joses, and Salome;
41 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
who, when he was in Galilee [District, Circuit], followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem [City of peace].
42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
When evening had now come, because it was the Preparation Day (Nissan 14), that is, the day before the festival Sabbath ·To cease·,
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
Joseph [May he add] of Arimathaea [May he add of Lofty place], a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]'s body.
44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
Pilate [Armed with javelin] marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph [May he add].
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] and Mary [Rebellion], the mother of Joses, saw where he was laid.

< 馬可福音 15 >