< 路加福音 7 >

1 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — 'He is worthy to whom thou shalt do this,
5 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
7 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
8 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'
9 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
14 於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'
15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
16 眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
And the disciples of John told him about all these things,
19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23 凡不因我跌倒的,就有福了!」
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
25 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
26 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
30 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
33 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
34 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35 但智慧之子都以智慧為是。」
and the wisdom was justified from all her children.'
36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
37 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
40 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
43 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'
44 於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
47 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
48 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
49 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'
50 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'

< 路加福音 7 >