< 路加福音 5 >
1 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
අනන්තරං යීශුරේකදා ගිනේෂරථ්දස්ය තීර උත්තිෂ්ඨති, තදා ලෝකා ඊශ්වරීයකථාං ශ්රෝතුං තදුපරි ප්රපතිතාඃ|
2 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
තදානීං ස හ්දස්ය තීරසමීපේ නෞද්වයං දදර්ශ කිඤ්ච මත්ස්යෝපජීවිනෝ නාවං විහාය ජාලං ප්රක්ෂාලයන්ති|
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
තතස්තයෝර්ද්වයෝ ර්මධ්යේ ශිමෝනෝ නාවමාරුහ්ය තීරාත් කිඤ්චිද්දූරං යාතුං තස්මින් විනයං කෘත්වා නෞකායාමුපවිශ්ය ලෝකාන් ප්රෝපදිෂ්ටවාන්|
4 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
පශ්චාත් තං ප්රස්තාවං සමාප්ය ස ශිමෝනං ව්යාජහාර, ගභීරං ජලං ගත්වා මත්ස්යාන් ධර්ත්තුං ජාලං නික්ෂිප|
5 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
තතඃ ශිමෝන බභාෂේ, හේ ගුරෝ යද්යපි වයං කෘත්ස්නාං යාමිනීං පරිශ්රම්ය මත්ස්යෛකමපි න ප්රාප්තාස්තථාපි භවතෝ නිදේශතෝ ජාලං ක්ෂිපාමඃ|
අථ ජාලේ ක්ෂිප්තේ බහුමත්ස්යපතනාද් ආනායඃ ප්රච්ඡින්නඃ|
7 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
තස්මාද් උපකර්ත්තුම් අන්යනෞස්ථාන් සඞ්ගින ආයාතුම් ඉඞ්ගිතේන සමාහ්වයන් තතස්ත ආගත්ය මත්ස්යෛ ර්නෞද්වයං ප්රපූරයාමාසු ර්යෛ ර්නෞද්වයං ප්රමග්නම්|
8 西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
තදා ශිමෝන්පිතරස්තද් විලෝක්ය යීශෝශ්චරණයෝඃ පතිත්වා, හේ ප්රභෝහං පාපී නරෝ මම නිකටාද් භවාන් යාතු, ඉති කථිතවාන්|
යතෝ ජාලේ පතිතානාං මත්ස්යානාං යූථාත් ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච චමත්කෘතවන්තඃ; ශිමෝනඃ සහකාරිණෞ සිවදේඃ පුත්රෞ යාකූබ් යෝහන් චේමෞ තාදෘශෞ බභූවතුඃ|
10 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
තදා යීශුඃ ශිමෝනං ජගාද මා භෛෂීරද්යාරභ්ය ත්වං මනුෂ්යධරෝ භවිෂ්යසි|
11 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
අනන්තරං සර්ව්වාසු නෞසු තීරම් ආනීතාසු තේ සර්ව්වාන් පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාද්ගාමිනෝ බභූවුඃ|
12 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
තතඃ පරං යීශෞ කස්මිංශ්චිත් පුරේ තිෂ්ඨති ජන ඒකඃ සර්ව්වාඞ්ගකුෂ්ඨස්තං විලෝක්ය තස්ය සමීපේ න්යුබ්ජඃ පතිත්වා සවිනයං වක්තුමාරේභේ, හේ ප්රභෝ යදි භවානිච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
තදානීං ස පාණිං ප්රසාර්ය්ය තදඞ්ගං ස්පෘශන් බභාෂේ ත්වං පරිෂ්ක්රියස්වේති මමේච්ඡාස්ති තතස්තත්ක්ෂණං ස කුෂ්ඨාත් මුක්තඃ|
14 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
පශ්චාත් ස තමාඥාපයාමාස කථාමිමාං කස්මෛචිද් අකථයිත්වා යාජකස්ය සමීපඤ්ච ගත්වා ස්වං දර්ශය, ලෝකේභ්යෝ නිජපරිෂ්කෘතත්වස්ය ප්රමාණදානාය මූසාඥානුසාරේණ ද්රව්යමුත්මෘජස්ව ච|
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
තථාපි යීශෝඃ සුඛ්යාති ර්බහු ව්යාප්තුමාරේභේ කිඤ්ච තස්ය කථාං ශ්රෝතුං ස්වීයරෝගේභ්යෝ මෝක්තුඤ්ච ලෝකා ආජග්මුඃ|
අථ ස ප්රාන්තරං ගත්වා ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
17 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
අපරඤ්ච ඒකදා යීශුරුපදිශති, ඒතර්හි ගාලීල්යිහූදාප්රදේශයෝඃ සර්ව්වනගරේභ්යෝ යිරූශාලමශ්ච කියන්තඃ ඵිරූශිලෝකා ව්යවස්ථාපකාශ්ච සමාගත්ය තදන්තිකේ සමුපවිවිශුඃ, තස්මින් කාලේ ලෝකානාමාරෝග්යකාරණාත් ප්රභෝඃ ප්රභාවඃ ප්රචකාශේ|
18 有人用褥子抬着一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
පශ්චාත් කියන්තෝ ලෝකා ඒකං පක්ෂාඝාතිනං ඛට්වායාං නිධාය යීශෝඃ සමීපමානේතුං සම්මුඛේ ස්ථාපයිතුඤ්ච ව්යාප්රියන්ත|
19 卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
කින්තු බහුජනනිවහසම්වාධාත් න ශක්නුවන්තෝ ගෘහෝපරි ගත්වා ගෘහපෘෂ්ඨං ඛනිත්වා තං පක්ෂාඝාතිනං සඛට්වං ගෘහමධ්යේ යීශෝඃ සම්මුඛේ (අ)වරෝහයාමාසුඃ|
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
තදා යීශුස්තේෂාම් ඊදෘශං විශ්වාසං විලෝක්ය තං පක්ෂාඝාතිනං ව්යාජහාර, හේ මානව තව පාපමක්ෂම්යත|
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
තස්මාද් අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච චිත්තෛරිත්ථං ප්රචින්තිතවන්තඃ, ඒෂ ජන ඊශ්වරං නින්දති කෝයං? කේවලමීශ්වරං විනා පාපං ක්ෂන්තුං කඃ ශක්නෝති?
22 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
තදා යීශුස්තේෂාම් ඉත්ථං චින්තනං විදිත්වා තේභ්යෝකථයද් යූයං මනෝභිඃ කුතෝ විතර්කයථ?
23 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
තව පාපක්ෂමා ජාතා යද්වා ත්වමුත්ථාය ව්රජ ඒතයෝ ර්මධ්යේ කා කථා සුකථ්යා?
24 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
කින්තු පෘථිව්යාං පාපං ක්ෂන්තුං මානවසුතස්ය සාමර්ථ්යමස්තීති යථා යූයං ඥාතුං ශක්නුථ තදර්ථං (ස තං පක්ෂාඝාතිනං ජගාද) උත්තිෂ්ඨ ස්වශය්යාං ගෘහීත්වා ගෘහං යාහීති ත්වාමාදිශාමි|
25 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與上帝。
තස්මාත් ස තත්ක්ෂණම් උත්ථාය සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් නිජශයනීයං ගෘහීත්වා ඊශ්වරං ධන්යං වදන් නිජනිවේශනං යයෞ|
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
තස්මාත් සර්ව්වේ විස්මය ප්රාප්තා මනඃසු භීතාශ්ච වයමද්යාසම්භවකාර්ය්යාණ්යදර්ශාම ඉත්යුක්ත්වා පරමේශ්වරං ධන්යං ප්රෝදිතාඃ|
27 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
තතඃ පරං බහිර්ගච්ඡන් කරසඤ්චයස්ථානේ ලේවිනාමානං කරසඤ්චායකං දෘෂ්ට්වා යීශුස්තමභිදධේ මම පශ්චාදේහි|
තස්මාත් ස තත්ක්ෂණාත් සර්ව්වං පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාදියාය|
29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
අනන්තරං ලේවි ර්නිජගෘහේ තදර්ථං මහාභෝජ්යං චකාර, තදා තෛඃ සහානේකේ කරසඤ්චායිනස්තදන්යලෝකාශ්ච භෝක්තුමුපවිවිශුඃ|
30 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
තස්මාත් කාරණාත් චණ්ඩාලානාං පාපිලෝකානාඤ්ච සඞ්ගේ යූයං කුතෝ භංග්ධ්වේ පිවථ චේති කථාං කථයිත්වා ඵිරූශිනෝ(අ)ධ්යාපකාශ්ච තස්ය ශිෂ්යෛඃ සහ වාග්යුද්ධං කර්ත්තුමාරේභිරේ|
31 耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
තස්මාද් යීශුස්තාන් ප්රත්යවෝචද් අරෝගලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති කින්තු සරෝගාණාමේව|
අහං ධාර්ම්මිකාන් ආහ්වාතුං නාගතෝස්මි කින්තු මනඃ පරාවර්ත්තයිතුං පාපින ඒව|
33 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
තතස්තේ ප්රෝචුඃ, යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්ච ශිෂ්යා වාරංවාරම් උපවසන්ති ප්රාර්ථයන්තේ ච කින්තු තව ශිෂ්යාඃ කුතෝ භුඤ්ජතේ පිවන්ති ච?
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
තදා ස තානාචඛ්යෞ වරේ සඞ්ගේ තිෂ්ඨති වරස්ය සඛිගණං කිමුපවාසයිතුං ශක්නුථ?
35 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
කින්තු යදා තේෂාං නිකටාද් වරෝ නේෂ්යතේ තදා තේ සමුපවත්ස්යන්ති|
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
සෝපරමපි දෘෂ්ටාන්තං කථයාම්බභූව පුරාතනවස්ත්රේ කෝපි නුතනවස්ත්රං න සීව්යති යතස්තේන සේවනේන ජීර්ණවස්ත්රං ඡිද්යතේ, නූතනපුරාතනවස්ත්රයෝ ර්මේලඤ්ච න භවති|
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
පුරාතන්යාං කුත්වාං කෝපි නුතනං ද්රාක්ෂාරසං න නිදධාති, යතෝ නවීනද්රාක්ෂාරසස්ය තේජසා පුරාතනී කුතූ ර්විදීර්ය්යතේ තතෝ ද්රාක්ෂාරසඃ පතති කුතූශ්ච නශ්යති|
තතෝ හේතෝ ර්නූතන්යාං කුත්වාං නවීනද්රාක්ෂාරසඃ නිධාතව්යස්තේනෝභයස්ය රක්ෂා භවති|
අපරඤ්ච පුරාතනං ද්රාක්ෂාරසං පීත්වා කෝපි නූතනං න වාඤ්ඡති, යතඃ ස වක්ති නූතනාත් පුරාතනම් ප්රශස්තම්|