< 路加福音 22 >

1 除酵節(又名逾越節)近了。
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 他就出去痛哭。
E, uscito, pianse amaramente.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 他們還用許多別的話辱罵他。
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 我若問你們,你們也不回答。
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< 路加福音 22 >