< 路加福音 22 >

1 除酵節(又名逾越節)近了。
Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
They were glad, and agreed to give him money.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
But you are those who have continued with me in my trials.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 他就出去痛哭。
He went out, and wept bitterly.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 他們還用許多別的話辱罵他。
They spoke many other things against him, insulting him.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
“If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 我若問你們,你們也不回答。
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< 路加福音 22 >