< 路加福音 2 >

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár parancsolatot adott ki, hogy írják össze az egész földet.
2 這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
Ez az összeírás először akkor történt, amikor Szíriában Cirénius volt a helytartó.
3 眾人各歸各城,報名上冊。
Mindenki elment tehát a maga városába, hogy összeírják.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
József is elment Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelynek neve Betlehem, mivel Dávid házából és nemzetségéből való volt,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
hogy összeírják Máriával, aki jegyese volt, és aki várandós volt.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
És történt, amikor ott voltak, eljött szülésének ideje.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
És megszülte elsőszülött fiát, és bepólyálta, és jászolba fektette, mert nem volt helyük a vendégfogadóban.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
Pásztorok voltak azon a vidéken, akik kinn a mezőn tanyáztak, és éjszaka is őrködtek nyájuk mellett.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
És íme, az Úr angyala hozzájuk jött, és az Úr dicsősége körülvette őket, és nagy félelem vett erőt rajtuk.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
Az angyal pedig ezt mondta nekik: „Ne féljetek! Íme, nagy örömöt hirdetek nektek, amely az egész népnek öröme lesz.
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
Mert Megtartó született ma nektek, aki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
Ez pedig nektek a jel: egy kisgyermeket találtok bepólyálva feküdni a jászolban.“
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
És hirtelen az angyallal mennyei seregek sokasága jelent meg, akik Istent dicsérték, és ezt mondták:
14 在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
„Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat!“
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
És történt, hogy amikor elmentek tőlük az angyalok a mennybe, a pásztorok ezt mondták egymásnak: „Menjünk el egészen Betlehemig, és lássuk meg, ami történt, amit az Úr tudtul adott nekünk.“
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
Elmentek azért nagy sietséggel, és megtalálták Máriát és Józsefet és a kisgyermeket, aki a jászolban feküdt.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
Ezt látva elbeszélték azt, amit a gyermekről hallottak.
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
Mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
Mária pedig megőrizte, és szívében forgatta a hallottakat.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítették és dicsérték Istent mindazért, amit hallottak és láttak, úgy, ahogy az megmondatott nekik.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
Amikor a nyolc nap elmúlt, hogy a kisgyermeket körülmetéljék, Jézusnak nevezték, ahogy az angyal nevezte mielőtt még anyja méhében megfogant.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
Amikor Mózes törvénye szerint leteltek Mária tisztulásának napjai, felvitték Jézust Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
Ahogyan meg van írva az Úr törvényében, hogy minden elsőszülött fiú az Úrnak legyen szentelve,
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
és hogy áldozatot mutassanak be az Úr törvénye szerint: „Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát.“
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
És íme, volt Jeruzsálemben egy ember, akinek a neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő volt, és várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
Azt a kinyilatkoztatást kapta a Szentlélektől, hogy addig nem hal meg, amíg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
A Lélek indításából a templomba ment, és amikor a gyermek Jézust szülei bevitték, hogy érte a törvény előírása szerint cselekedjenek,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
karjába vette, és áldotta Istent, és ezt mondta:
29 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
„Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat beszéded szerint békességben,
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
31 就是你在萬民面前所預備的:
amelyet készítettél minden nép szeme láttára,
32 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, Izraelnek dicsőségére.“
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
József pedig és az ő anyja csodálkozott azokon, amiket őfelőle mondott.
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
És Simeon megáldotta őket, és ezt mondta Máriának, az ő anyjának: „Íme, ő sokak elbukására és felemelésére rendeltetett Izraelben, és jel lesz, amelynek sokan ellene mondanak,
még a te lelkedet is éles tőr járja majd át, hogy sok szív gondolata nyilvánvalóvá legyen.“
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
Volt egy prófétanő is, Anna, Fánuel leánya, Áser nemzetségéből. Nagyon előrehaladott korú volt, hajadon kora után csak hét esztendeig élt férjével.
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
Már nyolcvannégy esztendeje özvegy volt. Nem távozott el a templomból, mert böjtöléssel és imádkozással szolgált éjjel és nappal.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
Ugyanabban az órában odalépett, hálát adott az Úrnak, és beszélt róla mindenkinek, akik Jeruzsálemben a megváltást várták.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Amikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, városukba, Názáretbe.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, megtelt bölcsességgel és az Isten kegyelme volt rajta.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
Szülei évenként felmentek Jeruzsálembe húsvét ünnepére.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
Amikor tizenkét esztendős lett, szintén fölmentek Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
Miután elteltek az ünnepnapok, hazaindultak. A gyermek Jézus azonban Jeruzsálemben maradt, de sem József, sem az anyja nem vette észre.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
Azt gondolták, hogy az útitársaik között van. Egynapi járóföldet mentek, és akkor kezdték keresni a rokonok és ismerősök között.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
Amikor nem találták, visszamentek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
És történt, hogy harmadnapra találták meg a templomban, a tanítómesterek között ülve, amint hallgatta és kérdezgette őket.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
Mindnyájan, akik őt hallgatták, elcsodálkoztak értelmén és feleletein.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
Amikor szülei meglátták, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: „Fiam, miért tetted ezt velünk? Íme, atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.“
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
Ő pedig ezt mondta nekik: „Miért kerestetek engem? Vagy nem tudjátok, hogy nekem az én Atyám dolgaival kell foglalkoznom?“
50 他所說的這話,他們不明白。
De ők nem értették, amit mondott nekik.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
Jézus ezután elment velük Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja szívében megőrizte mindezeket.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben és az Isten és emberek előtti kedvességben.

< 路加福音 2 >