< 路加福音 2 >

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 眾人各歸各城,報名上冊。
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
car mes yeux ont vu ton salut,
31 就是你在萬民面前所預備的:
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 他所說的這話,他們不明白。
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< 路加福音 2 >