< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 使你知道所學之道都是確實的。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
For with God shall nothing be vnpossible.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< 路加福音 1 >