< 約書亞記 2 >

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
And Joshua the son of Nun secretly sent two young men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." And the two young men went and came to Jericho and entered into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
2 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」
The king of Jericho was told, "Look, men of the children of Israel came in here to spy out the land."
3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who came to you tonight; for they have come to spy out all the land."
4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」(
It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻詡中。)
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
9 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
and she said to the men, "I know that Jehovah has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
10 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
11 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的上帝本是上天下地的上帝。
As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
12 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
Now therefore, please swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."
14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
The men said to her, "Our life for yours, even to death, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way."
17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.
18 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
Look, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.
19 凡出了你家門往街上去的,他的罪 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."
21 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
22 二人到山上,在那裏住了三天,等着追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不着。
They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;
Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
They said to Joshua, "Truly Jehovah has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."

< 約書亞記 2 >