< 約翰福音 7 >

1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
E ognuno se ne andò a casa sua.

< 約翰福音 7 >