< 約翰福音 3 >

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
9 尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios g166)
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 (aiōnios g166)
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
24 那時約翰還沒有下在監裏。)
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 他必興旺,我必衰微。」
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
35 父愛子,已將萬有交在他手裏。
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」 (aiōnios g166)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)

< 約翰福音 3 >