< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.

< 約伯記 9 >