< 約伯記 9 >
Därefter tog Job till orda och sade:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.