< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
A Hiob odpowiedział:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.

< 約伯記 9 >