< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Job reprenant dit:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< 約伯記 9 >