< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Alors Job prit la parole et dit:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< 約伯記 9 >